Kit de survie linguistique a l’attention des francais vivant au Portugal.

Kit de survie linguistique a l’attention des francais vivant au Portugal.

fonctionnel pour comprendre des insultes portugaises sur la route, au bar du coin ou au stade de foot.

Lorsque l’on apprend une langue etrangere, ou aussi, quand on parle a 1 etranger, souvent, le premier contact s’fait par l’insulte et la vulgarite. On reste i  chaque fois curieux de savoir De quelle fai§on insulter le futur dans une langue « exotique ». En portugais, les expressions injurieuses sont nombreuses, ainsi,, tel en francais et la plupart des langues europeennes, souvent en rapport avec le sexe.

A savoir : le portugais du Bresil demeure assez proche dans ses insultes au portugais d’Europe. Nous ne traiterons ici que du portugais europeen.

Caralho

Dans la commode, le mot « caralho » va designer 2 trucs. Soit l’on cause d’une bite (sexe masculin), soit on insulte quelqu’un (connard).

On va pouvoir le combiner avec « vai para o caralho« , c’est a dire « va te Realiser foutre ». Attention, je ne fais pas de traduction litterale, je ne fais que retransmettre un equivalent francais en terme de « gros commentaire ».

Une legende raconte que l’origine de votre mot viendrait des navigateurs, au cours des Grandes Decouvertes du XVIeme siecle. Le « caralho » etait le « nid-de-pie », le poste de vigie qui se trouve sur le plus bas des mats du navire. Quand on ne voulait plus voir quelqu’un, on lui disait d’aller la-bas, c’est a dire « vai para o caralho ». Ce n’est qu’une legende, l’origine du terme etant aussi plus ancienne que la presence romaine en terres d’Iberie.

Notre terme technique pour le poste de vigie d’un navire https://datingmentor.org/fr/swinglifestyle-review/ en portugais est « cesto da gavea ». Rien a voir donc.

J’ai legende a peut-etre neanmoins un petit fond de verite. Nous parlons du plus grand mat du navire, qui par metonymie, aurait pu se nommer dans le langage populaire des marins, « caralho ».

A savoir : il ne s’agit absolument gui?re d’un gros mot « soft ». En revanche, il va i?tre tellement utilise qu’il en devient banal. Pensez au « fuck » anglais.

Karai

Quelques descendants de portugais en France, habitant generalement la banlieue parisienne, se seront appropries du commentaire « caralho », souvent entendu dans la bouche de leurs parents. Ne sachant pas vraiment l’ecrire, ils le retranscrivent « karai », « carai », « calai » ou bien « kalai ». Bon, amis franco-portugais, c’est une faute ! On le retranscrit « caralho ». Et non, je ne porterais nullement un t-shirt avec KARAI ecrit dessus.

Foder

Cela s’agit d’un verbe, que l’on pourrait traduire via « niquer ». « Vai-te foder » correspondrait lui a « va te Realiser foutre », un equivalent de « vai para o caralho » que nous venons de voir.

« Foda », c’est l’acte du rapport sexuel lui-meme, que l’on pourrait traduire par « baise ». L’etymologie de « foda » est la meme que pour le francais « foutre », du latin « futuo ».

Foda-se

On pourrait traduire « foda-se » avec « que ca aille se faire foutre ».

En termes d’emploi en permanence, c’est un equivalent de « putain ». Dans le nord du Portugal, les mecs jamais tres bien eleves ont la possibilite de l’utiliser pratiquement tel d’une virgule.

  • Foda-se, a gaja e boa = putain, la meuf est excellente.
  • Foda-se, perdemos o jogo = putain, on a perdu le match
  • Foda-se ! = Putain !

Attention, il ne faudrait nullement confondre « foda-se » avec « se foda ». Se foda s’emploie pour dire qu’on en a rien a foutre.

  • Foda-se la o carro ! = Putain de bagnole !
  • Se foda o carro ! Rien a foutre de la voiture !

Comme pour « caralho », il ne s’agit absolument jamais d’un mot soft, meme quand on le compare a « putain ». D’ailleurs, est-ce que « putain » est vraiment soft, si vous l’utilisez contre quelqu’un ?

Fodido

Derive du verbe « foder », on pourrait le traduire par « nique ». O carro esta fodido, la voiture est niquee. Petite distinction : quelque chose de « fodido », ca peut egalement etre quelque chose de tres chiant, de mechant, de dur a accomplir. En pertinent : quelque chose qui va parfois nous niquer.

Exemples

  • Este gajo e fodido = Ce mec reste mechant.
  • Elle fodeu-te = il t’a nique

Pas terrible la traduction en « mechant », gui?re assez vulgaire.

Avec « caralho » et « foder », nous avons deja la grande majorite des insultes du quotidien.

Filho da puta

Souvent abrege en commentaires des reseaux sociaux en FDP. Il s’agit evidemment du francais « fils de pute ».

Puta que te pariu

C’est une variante de « filho da puta », i  nouveau plus imagee. Traduit litteralement, nous avons « pute qui t’a mis bas ». En bref, « ta mere la pute ».

S’utilise souvent comme ceci : « vai para a puta que te pariu ». Si je devais traduire ca en francais, je dirais « va niquer ta mere la pute ».

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Shopping Cart (0)

Cart